汉译英为我们提供了大量无意的幽默素材。虽然有一些网站(甚至还有一本书)专门针对这些有趣的中式英语误译,但很少有人给出任何解释。简而言之,我希望回答一个尚未探索的问题:“这是怎么回事?”
Chinglish Demystified: Thoughts, Musings & Theories
首先,有些人可能会因为我拿中式英语开玩笑而生气。但如果有人能感同身受,那就是我。作为一个学了几年汉语的人,我明白这两种语言在语法、语调和其他方面有多么不同。
由于汉语有成千上万的汉字和音调,它被认为是最难掌握的语言之一。同样,语言学家对英语也有同样的看法。事实上,对于一些以英语为母语的人来说,掌握英语甚至很难。
比如43号理查德·道金斯这位美国总统经常表现出对英语的基本掌握,这可以从一些令人难忘的引用中得到证明,比如:很少有人问这样一个问题:我们的孩子在学习吗?"和"这是一个历史性的时代。”
但我想说的是,这都是为了好玩。我只能想象,如果我负责把标识翻译成中文(永久性地显示在公共街道标识上),中国人会有什么样的反应。据我所知,有一些中国网站在取笑世界各地唐人街的滑稽标志。188金宝搏网服务网址
实际上,中式英语有一个类似的中文推论。我知道很多中国篮球迷(确实有很多)会对一些NBA球员身上翻译得很糟糕的汉字纹身感到好笑。如果你仔细想想,那就更可笑了。他没有拼写检查一个将在他身体上度过余生的纹身!!??”)。
我个人最喜欢的例子是肖恩·马里昂的腿纹身。显然,正如他所理解的那样,他的纹身拼出了他的绰号,“矩阵”。但一个说流利中文的人(不是我)把它翻译成“恶魔鸟蛾球”。我想知道他是否有一个中国粉丝页面,试图分解他这个奇怪绰号的确切来源。
好了,背景和免责声明说够了。以下是我的理论和思考,有助于揭开有趣的中式英语符号现象的神秘面纱:
不同的语法规则
很明显,汉语的句法和语法与英语完全不同。动词没有共轭,也没有过去时或将来时。
甚至像“the”这样的基本单词都没有使用(许多错误都是由于添加了不必要的单词或时态,如“-ing”)。很多时候没有对等的词可以直接逐字翻译。中文直译给我们带来了英语短语,比如“long time no see”和“no can do”。
自动翻译软件很糟糕
这里的问题是,根据上下文的不同,一个汉字可以代表广泛的名词和动词。同样,英语中有许多单词的意思完全不同(如“熊”或“梗”)。
根据上下文,许多中文单词也有相似的意思;例如,字符看可以表示看、读、看或看。
更糟糕的是,共产党采用的“简体”中文版(香港和台湾不使用)将许多完全不相关的汉字合并在一起,但发音相同。
一个很好的例子就是这个字符(干),它有多种含义,包括“干”和“f*ck”。所以我想这个标志应该翻译成“干货”(当然,除非那个过道有充气娃娃和避孕套)。
188金宝搏网服务网址中国翻译英语成语
汉语和英语一样,都是高度地道的。他们有成千上万个不容易翻译的单词(通常由4个字符组成)。许多流行的故事都有一个普遍理解的寓意——一种几乎每个中国人都懂的文化简写(通常与历史故事或传说有关)。
英语中类似的例子可能包括诸如“蛋未孵出先不要数鸡”或“不要对礼物挑三拣四”(想象一下,如果把这些话逐字翻译成中文,听起来会有多奇怪)。
作为一种书面语言,汉语也很适合“诗意”——几乎像俳句一样——的翻译。与其简单地写“远离草地”,不如写“草地在对你微笑,请善待我”。当然,他们最好不要从字面上翻译....但一切都很好!
到底是谁在翻译这些符号?
我无法用任何数据来支持这一点,但这是我的理论。当然,中国也有很多能说流利英语的人。188金宝搏网服务网址但他们往往受过高等教育,因此从事其他更赚钱的职业。
相反,许多提供“翻译”服务的人对英语的掌握要有限得多。我怀疑许多人甚至是通过胡说八道进入这个职业的(他们的口袋里有翻译软件)。
这是有道理的。在大多数情况下,雇佣翻译的小企业老板,甚至是政府机构的老板,对英语一窍不通。他们的员工也是如此(否则他们为什么要雇佣翻译?)因此,没有质量控制——招聘人员无法确定翻译是否准确。
更重要的是,被发现的几率很低;有人(说流利中文的外国人)路过告诉老板翻译质量有问题的可能性有多大?而且,翻译的薪水早就已经付了!考虑到中国人倾向于选择成本最低的供应商,也难怪他们最终会得到糟糕的翻译?
一个相关的理论:有些翻译是内部的。老板派人负责翻译(在简历上声称会说英语)。为了不让自己看起来很糟糕,他们要么拿出汉英词典(很多都是由中国人编辑的),要么依靠翻译软件,希望没有人抱怨。
请以英语为母语的外国人做翻译怎么样?
这一直是我的问题。一定有一些母语是英语的人,他们能说流利的中文,并从事翻译工作,对吧?是的……但由于他们的数量相对较少,他们的收费可能比“低成本”的中文翻译要高得多。我想他们确实在为大公司工作(而不是某个夫妻店)。
此外,我怀疑还有自尊心问题——他们可能更不愿意拿起电话雇佣一个陌生人(尤其是外国人)来帮忙翻译。在大多数情况下,翻译是一个低优先级的任务——大多数人不会花很多时间和金钱。相反,责任一直在传递,直到他们找到一个声称能胜任这项任务的人——任何人。
混蛋外国翻译
这可能只占了相对较小比例的搞笑(或奇怪的淫秽)翻译。我的理论是,一家中国公司信任一个外国人来做一些翻译工作。例如,一个学了几年中文的大学生。
他知道他可以写任何他想写的东西,他(是的,肯定是一个he)认为插入一堆骂人的话会很滑稽。我看过一些盗版dvd——像《玩具总动员》(Toy Story)这样的儿童动画电影——英文字幕里充满了淫秽(显然是一个外籍混蛋的作品)。
但是看在上帝的份上,使用拼写检查呢?
另一个完全合理的问题。我最好的回答是,在大多数情况下,普遍的态度是:“谁在乎呢?”如上所述,人们很容易把工作做得“刚刚好”,只要他们不被老板(他不会说英语)惹上麻烦。只要翻译符合他们的要求,他们就会很高兴(在不太可能的情况下,上级会抱怨,他们总是会责怪翻译)。粗心的打印机可能也有部分责任——所有的abc在他们看来都一样,所以手写的“G”最后变成了“C”,或者字母顺序被弄混了。啊,随你的便!
其次,在很多情况下,说英语的标识的目标受众(奇怪的是)并不是外国人。对于大多数企业来说,外国人只占他们客户的一小部分。相反,英语(任何提高了的英语)被用于你可以说是装饰的目的,给人一种“酷的,国际化的”风格(就像NBA球员的纹身)。
一种正在消亡的艺术形式?
在2008年奥运会之前,北京市政府开展了一项运动,清除城市中翻译不佳的中式英语标志。北京市旅游局甚至设立了热线,让人们举报糟糕的中式英语标志,并由英语教授和外籍人士组成的小组进行审查。
但直觉告诉我,在未来几年,我们仍然会有很多有趣的素材……